翻译错误:Unexpected character encountered while parsing value: <. Path '', line 0, position 0.

所有版权归中国经济网所有。
中国经济网新媒体矩阵
网络广播视听节目许可证(0107190)(京ICP040090)
《中共中央关于制定国民经济和社会发展第十五个五年规划的建议》提出,推动房地产高质量发展。其中重要内容之一是实施住房质量提升工程。这个项目将如何实施,会给人们的生活带来哪些改变?建设安全、舒适、绿色、智能的美好家园,全链条提升住房标准、设计、材料、施工、运营、维护。今年5月1日,《住宅工程标准》正式实施,制定了住宅楼层高度、电梯安装等标准。除了设计新房子要好mes, we must also design old houses to be good homes.我国正在推动适合美好家园的新型建材、绿色建材、智能安防、全屋智能化等的研发,将​​新技术、新材料、新产品应用于美好家园。 Good management and services are necessary for residents to live safely, comfortably and conveniently. In urban regeneration, it is necessary to promote the creation of the “four good things” of good housing, good cities, good communities and good urban areas in an integrated manner. “四富”建设坚持问题导向、目标导向,着力解决群众急、难、急的问题。 “四好”建设不仅将极大改善民生,对扩大内需、稳定经济增长也将发挥有效作用。 It comprehensively addresses the relationship between livelihoods,统筹生产、生态系统,兼顾住房开发、公共服务、低碳生态等。要不断推进城中村、危旧建筑改造。 “十四五”期间,我国新建和收购各类保障性住房、城中村和城镇危房改造超过1100万套(间),惠及群众超过3000万人。 This work will continue during the 15th Five Year Plan.推进城乡转型,要做好特色历史文化保护的准备工作。不进行大规模拆建,实行“一村一策”,进行整治、改造、拆迁、巩固等方式,改善人居条件和环境。 The old residential areas of cities and towns should be seriously ren卵形。古社区的复兴将通过“廊道革命”、“环境革命”和“管理革命”持续进行。 「回廊革命」は、コミュテティのインプラを改善し、水道、电気、ガ斯、热などの老朽化したパイプラインを更新および改修し、漏“水、不安定な电圧”环境」と、介护や保育などの「ソfutoサービsu」が同时に変革され、高度化されていく。 “管理革命”将大大提高公众参与度。うに変えるか、そして変更后の管理をどうするか」はすべて话し合いで决められます。同时,在老旧小区改造中引入房产服务机制,加强社区物业管理,力争改造后长效维护。广泛开展社区建设。未来,我们将发展片区基础公共服务设施、便民商业服务设施和公共活动空间,建设安全健康、设施完善、管理完善的社区,打造城市便捷生活区。开展城市社区综合服务设施建设,比较nsate for the lack of public service facilities in accordance with local conditions. Create dashboards, optimize the design of integrated services facilities, and engage residents, planners, and designers in building communities. Of course, the basis for implementing a housing quality improvement project is to prevent safety risks.强化住房安全健康检查制度、住房安全管理基金制度、住房质量安全保险制度三项制度,及早发现住房安全隐患,解决住房修缮资金问题,以市场化方式提高安全保障能力。未来五年,住房质量提升工程的实施,将显着提高人民群众的生活质量,让人民群众获得更大实惠、获得感、安全感。 At the same time, housing quality improvement projects have great potential and show great promise for promo经济增长。 (本文来源:经济日报 作者:康熙)
(编辑:胡峰)

发表回复